查看完整版本: 你覺得google翻譯的實用性和準確性為何?
頁: [1] 2 3 4

guavalai 發表於 2015-11-13 06:14 AM

你覺得google翻譯的實用性和準確性為何?

就像大家知道的,現在網路發達的情況下,過去我們常用的翻譯機(像什麼哈O族、X迪)也漸漸地不再有人使用,多數人轉而使用網路平台或者手機去翻譯他們所需要的資訊。而相信各位有用過網路平台翻譯他國文字的人,也多少應該會有用過google翻譯的經驗。

就我個人而言,Google翻譯固然方便,且他可以協助翻譯多國文字,然而,他的翻譯並不完全準確。這不僅僅限於翻譯句子或長篇的文章(這個從來沒準過),就連一般的單字其實有時候翻譯出來的文字也會和實際的翻譯有所落差,也因此,個人在寫論文或者看文章時,還是偏好用一般書面字典或其他網路字典,google翻譯基本上就是“參考”就好

(不過說真的,Google翻譯能做到這樣的地步已經算很不錯了,至少到了不得不令人贊同的地步,雖然這和準不準確是兩碼子事)

各位對於google翻譯的想法為何?覺得他實用和準確嗎?


此圖為網路上抓到的,google翻譯的介面



...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

vianan00141 發表於 2015-11-13 10:54 AM

我是覺得有稍微翻譯就很好了、雖然有時候翻譯不是那麼的好,但是如果翻譯專有名稱的話那通常上都翻譯的不好就是了,除了英文之後其他翻譯語言真的不好用,雖然有些英文翻譯的怪怪的

jasonbobw 發表於 2015-11-13 10:55 AM

就以英文來說好了,我自己覺得單字可能勉強可以用,但是整句英文就慘不忍睹了...
通常都是整句生硬的直翻,而且錯誤的機率非常高。
很多單字是一個意思,但是放到一個句子裡又是另一個意思,google翻譯這部分就做得不好。
所以當你節錄一個小節裡你不懂的某句話,然後放到google,出來的東西可能天差地遠。
但很多英文程度不高的人會覺得有中文出來應該就是對的,殊不知很多時候是不準確的。
而英文程度好的自然能分辨出哪裡不對。
所以我自己是建議真的不要太依賴,頂多翻譯單字。
網路上其實有很多其他好的翻譯/字典,大家自己找找吧。
當然這都是以英文來說,其他語言我就不知道了。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

pp569 發表於 2015-11-13 11:55 AM

除了英文常翻譯的不好外,其他語言加減用  有比沒有好

一迷你兔一 發表於 2015-11-13 01:53 PM

沒有學英文之前覺得非常好用
學了英文+法文以後,整個就是詭異的翻譯
還很無聊的輸入日文翻譯中文,中文在翻譯英文,英文在翻譯回日文
然後就會發覺跟我原本打得字差十萬八千里遠
不過像筆、錢包這類的單字是還不會翻譯錯誤
所以好用的程度僅限於單字部分
句子...還是相信自己的外語能力比較有保障{:51:}<br><br><br><br><br><div></div>

.小路. 發表於 2015-11-13 02:07 PM

本帖最後由 .小路. 於 2015-11-13 02:07 PM 編輯

GOOGLE的翻譯頂多只是參考用,不能照單全收,

不然有些句子真的翻譯得很好笑,當報告交出去就有好戲看了 {:31:}

guavalai 發表於 2015-11-13 02:29 PM

.小路. 發表於 2015-11-12 10:07 PM static/image/common/back.gif
GOOGLE的翻譯頂多只是參考用,不能照單全收,

不然有些句子真的翻譯得很好笑,當報告交出去就有好戲看了 { ...

這是當然。我論文、作業全英文,要是英文太爛直接把中文拿去給google大神翻譯交上去給教授,一定被死當.........(我好像還沒遇過有同學這樣玩過)...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

cool761059 發表於 2015-11-13 02:31 PM

查單字挺好用的,但要翻整句的英文句子,有些文法會錯的相當離譜
不過至少,我可以知道其中的英文單字,再依自己的英文能力去校正,也是還可以的
英文翻譯成中文也是相當怪異的,不過還是勉強能知道意思,對我來講還算堪用{:31:}

guavalai 發表於 2015-11-13 02:31 PM

一迷你兔一 發表於 2015-11-12 09:53 PM static/image/common/back.gif
沒有學英文之前覺得非常好用
學了英文+法文以後,整個就是詭異的翻譯
還很無聊的輸入日文翻譯中文,中文在 ...

絕對是自己的外語能力.......單詞還算堪用(但基本上我還是偏好紙本的英英字典),但句子...就算是短短的句子,他翻譯出來的語法說真的有時候看了也很無奈呀.......<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

guavalai 發表於 2015-11-13 02:35 PM

cool761059 發表於 2015-11-12 10:31 PM static/image/common/back.gif
查單字挺好用的,但要翻整句的英文句子,有些文法會錯的相當離譜
不過至少,我可以知道其中的英文單字,再 ...

主要中文沒什麼文法可言,所以英翻中或許還能看。但中翻英...一個字....慘..

要是把google翻譯出來的東西全部丟給教授,我看論文大概會被大大地寫個"F".....說不定會被教授抓去講話......<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>

cool761059 發表於 2015-11-13 02:38 PM

guavalai 發表於 2015-11-13 02:35 PM static/image/common/back.gif
主要中文沒什麼文法可言,所以英翻中或許還能看。但中翻英...一個字....慘..

要是把google翻譯出來的東 ...

對哈哈!之前寫英文作文,先把中文稿寫好再去google翻譯,有些忘記校正....
就被教授抓去詢問.....

hillden 發表於 2015-11-13 05:00 PM

我個人習慣會先拿一大段文章丟進去翻譯之後,在自己把編排修改的通順。

畢竟自己還算是有一點英文底子,弄一弄還算過得去。

guavalai 發表於 2015-11-13 05:21 PM

hillden 發表於 2015-11-13 01:00 AM static/image/common/back.gif
我個人習慣會先拿一大段文章丟進去翻譯之後,在自己把編排修改的通順。

畢竟自己還算是有一點英文底子,弄 ...

其實說真的,有時候會發現直接自己翻譯更快,畢竟google翻譯出來的東西真的很詭異....

choir96325 發表於 2015-11-13 05:48 PM

實用那是沒話說的
畢竟這已經現在是最實用的了

Alexander180 發表於 2015-11-13 08:42 PM

基本上如果要用Google的翻譯來翻譯英文的話那麼基本上中文一定要打得非常詳細, 像是標題文章手打的他太懶了 ,那麼懶絕對不能只打一個字一定要打兩個字因為在英文翻譯成中文的上面就是一兩個字做代表也就是說他太懶惰了 ,這樣子打下去才會有助於直接針症的英文意思翻譯出來, 如果打的翻譯中文跟我們平常說出來的話完全一樣那麼翻譯就不會那麼的完整 ,因為基本上Google的翻譯都是去較於非常白話文的翻譯

並不是真的就像我們平常生活中所直接講出來的一些語氣, 基本上Google如果打太長了中文字下去那麼接下來都只能講比較是亂翻譯的問題 ,而且想要直接翻譯出來整句話的意思基本上是不太可能的 ,就好比是說打了一個非常正確的英文句子但不過喔Google翻譯出來的中文意思偏偏就是跟我們唱反調, 所以如果真的要打一長串的句子而且又是中文的話那麼接下來中文的句子就要開始相反的打進去

這樣子英文的翻譯才比較有流暢性就比較不會說非常的不順 ,不過說真的Google的翻譯大部分都可以翻的比較正確但是句子的話只能點到為自己不能真的拿來使用, 基本上有的時候會發現Google的翻譯機非常惱火根本有的時候在亂翻, 因為本身有在看日本的漫畫習慣而且又有一些情報文字出現 那麼情報文字又是日文如果用Google翻譯去翻這些日文的話會發現到底在講什麼東西啊 ,而且會越翻越不爽到時候就只能講說把電腦給砸掉算了

Google基本上他的翻譯單字還算不錯但是如果要翻譯成句子基本上想都不用想因為都是非常差勁的等級 ,那麼在這當中我們就有可能要去網路上面搜尋一下到底整個句子是什麼樣子的意思 ,當然在這當中絕對要多吸取額外的英文教科書或者是雜誌甚至是電影影集之類的這樣子就可以了解到去池裡面的一些文法要怎麼運用 ,所以在這當中就要想說Google的翻譯只能用在單字而不能用在句子的方面上 ,但不過基本上還算是可以用的網路上的電子辭典

...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2 3 4